Художник, путешественник, ученый...

Презентация перевода на эстонский язык книги «Мастер»

Мильви Аасару
переводчик, секретарь Эстонского общества Рериха,
Евросоюз. Эстония. Таллинн.

«Содружество» № 28–29, октябрь 2008 г. – март 2009 г.

вернутьсявернуться


16 января 2009 года в городском клубе города Таллинна «Кодулинн» состоялась презентация перевода на эстонский язык книги «Мастер» Людмилы Васильевны Шапошниковой, индолога, историка, путешественника и талантливого писателя, исследователя и популяризатора творческого наследия семьи Рерихов. Гости вечера с интересом слушали рассказы о работе над книгой переводчика Мильви Аасару, редактора Айме Конс, художника-оформителя Тийны Алвер. Увлекательно и сердечно поделилась своими впечатлениями о чтении «Мастера» Кертту Соанс – журналистка и писательница, соавтор эстонской книги о детях индиго. У присутствующих была возможность ознакомиться со всей трилогией «Великое путешествие» на русском языке, оценить красоту и значимость этих книг – «Мастер», «По маршруту Мастера» и «Вселенная Мастера». Они узнали также об истории Эстонского общества Рериха, о Павле Федоровиче Беликове, о связи гуманной педагогики с наследием семьи Рерихов, так как на презентации были также томики перевода «Школы Жизни» Ш.А.Амонашвили, изданного этим же издательством «Ило».

До сих пор на эстонский язык переведены были лишь основанные на экспедиционных дневниках, принадлежащие перу Н.К.Рериха «Алтай – Гималаи» и «Сердце Азии», изданные в 1990 году, воспринимаемой же всерьез литературы о нем самом на эстонском языке не было, поэтому выход из печати книги «Мастер» на эстонском языке – это в Эстонии событие культуры, которое трудно переоценить, ведь многие читатели впервые получают возможность прикоснутся к миру Мастера. Непременно хотелось бы, чтобы вся трилогия «Великое путешествие» также нашла путь к эстонскому читателю, хотя «Мастер» и отдельно – целостное произведение, здесь в одной книге сосредоточен, с одной стороны – огромный по объему научный материал и с другой стороны – жизнь и творчество одной из величайших загадок прошлого столетия, Н.К.Рериха.

У книг, как и у людей, своя судьба. Судьба этой книги, как оригинала, так и перевода – первого перевода на иностранный язык, это – какое-то смещение во времени. От написания книги до выхода ее из печати прошло 12 лет, также разные обстоятельства задержали на несколько лет появление перевода на эстонский язык.

Может быть, это оттого, что так же, как и сам Мастер – великий деятель мировой культуры, Николай Константинович Рерих (1874–1947), эта книга о нем поистине самобытна и опережает свое время. Наверное, именно сейчас, во времена кризиса, когда люди начинают вновь понимать, что есть преходящее и непреходящее, ищут смысла жизни, наилучшее время для выхода в свет этого перевода.

Перед взором читателя развертывается, в словах и в картинах, непрестанно движущаяся панорама исторических событий и на фоне ее личная жизнь Рериха и его семьи. Мы видим Рериха, бескорыстного труженика во имя Культуры, непрестанно стремящегося к поиску истины.

Почетный академик РАН, Ш.А.Амонашвили сказал: «... книга вводила меня в жизнь великого Мастера, /. я познавал Мастера, такого удивительного, великого и непосредственного, и помогал мне в этом другой мастер, даром своей души создавший эти страницы. /. Книга «Мастер» есть золотой ключ к пониманию миссии Николая Константиновича и Елены Ивановны, всей семьи Рерихов».

Самое большое значение этой книги состоит в том, что она убеждает нас в существовании непреходящих ценностей. «Мастер» несет в себе научное понимание человека, истории и космоса. Бесстрашным искателям истины автор предлагает совершить увлекательнейшее путешествие в удивительный мир будущего, идя через прошлое, через основные вехи человечества.


вернутьсявернуться